
翻 訳
◆長年の経験と蓄積技術に裏打ちされた品質管理システムにより、総合力で
高品質・低価格の 産業翻訳をスピーディにご提供いたします。
◆海外進出される企業様の規則、基準、仕様書、技術資料などの日英・日中翻訳もお任せ下さい(実施例:Y社様)。
◆観光地の海外向けPRパンフレット、ホームページの翻訳(英語、中国語 等)も承ります。
◆オリンピックなどの国際イベントの誘致PR・提案資料の翻訳もお任せ下さい。
◆Tradosなどの翻訳支援ツールを使用した翻訳にも対応しております。
主な受注先
航空・宇宙関連
1.省庁等・ JAXA
・ 防衛省
・ 運輸安全委員会 他
2.航空宇宙機器製造・整備メーカー
・ 日本飛行機株式会社
・ 三菱重工業株式会社
・ 大森精工機株式会社
・ 日本航空株式会社
・ 株式会社吉増製作所
・ NASAM,Inc. 他
IT関連
・ 株式会社アイタス 他
その他
・ (社)日本缶詰協会・ 大和製罐株式会社
※ 一般の方や学生の方からのご依頼も歓迎いたします。
主な翻訳実績
航空・宇宙関連
Nadcap審査関係を取り仕切った者をはじめ、航空宇宙機器製造・整備メーカーのOBが多数在籍し、長年の蓄積された経験と知識による確実な翻訳を実現しています。
1. 運輸安全委員会 航空事故/重大インシデント調査報告書/技術資料の英訳・和訳
2. 公共規格の和訳(NAS、AMS、ASTM など)
3. ボーイング社規格・仕様書/技術資料の和訳
4. エアバス社規格・仕様書/技術資料の和訳
5. ISO関連社則の英訳(ISO関連の品質マニュアル英訳)
6. Nadcap認証用作業手順書の英訳
7. 契約文書の和訳
8. 日本飛行機NAVY向け社則の英訳
9. 三菱重工業SH60J作業SPECの英訳
10. 三菱重工業F-15J SPECの和訳
11. AIR LINE整備マニュアルの和訳
12. NASDA 質問回答書の英訳
13. NASDA ホームページ英訳のチェック
14. 週刊雑誌「WORLD AIRCRAFT」の和訳(日本語版用として)
15. 週刊雑誌「WORLD WEAPON」の和訳(日本語版用として)
16. 軍用医療用酸素供給システムの保守・取扱説明書の和訳
IT関連
Trados、Idiom、HyperHub、TM-2を使用して、ドキュメント、ヘルプ、UIの翻訳を実施しています。
大手コンピュータメーカーでソフトウェア開発やドキュメント翻訳を長年経験したOBをはじめ、DB、ミドルウェア、アプリケーションのドキュメントおよびUI翻訳の経験豊富な翻訳者・チェック者が多数在籍し、高品質の翻訳を実現しています。
1. Oracleデータベース製品およびミドルウェア製品の、「インストレーション・ガイド」
「ユーザーズ・ガイド」「開発者ガイド」 「管理者ガイド」「プログラマーズ・ガイド」
「リファレンス」など。
2. Oracle製品の「需要管理アプリケーション」「顧客管理アプリケーション」
「開発ツール」などのUI、ヘルプ。
3. IBM Tivoli製品の「インストレーション・ガイド」「スタートアップ・ガイド」など。
その他
1. 医学論文
2. 携帯電話取扱説明書、開発コメント/質問事項
3. 食品関係技術資料
4. 電気工事関係技術資料
5. PC周辺機器パンフレット
6. 米国の銀行からの遺産相続手続き書類(個人依頼) ¥
7. 詩の英訳(個人依頼)
翻訳料金 (編集料込み)
英 語 |
![]() |
日本語400文字 | 2,000円〜4,500円 |
![]() |
英語180〜200ワード | 1,500円〜3,500円 |
|
スペイン語180〜200ワード | 3,500円〜6,000円 |
|
ドイツ語 200ワ-ド | 3,500円〜4,500円 |
|
ご相談に応じます。 |
・但し、複雑な編集がある場合には、追加編集料金として別途調整とさせていただきます。
・ご予算については相談に乗ります。
|
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
